Что значит самбе по корейски. Обращения в корейском языке

Содержание

Обращения в Корее: как называют младших, старших, сестру, девушку, парня, брата

Что значит самбе по корейски. Обращения в корейском языке

Обращения в Корее – важная часть культуры. Если вы не хотите попадать в неприятные ситуации, вам необходимо знать корейские обращения, как в Корее называют младшую сестру или брата, парня или девушку. Обращение к старшим братьям и сестрам, начальникам и подчиненным очень важны. Одно неправильное слово, и вы рискуете оскорбить или унизить человека.

В этой статье мы приведем корейские обращения друг к другу. Вы узнаете, как корейцы обращаются к родственникам, друзьям, закомым и не знакомым людям. В конце статьи приведем обращения в Корее в виде полного списка с транскрипцией и произношением.

Как в Корее называют младшую сестру, девушку, брата, парня

Обращения в Корее к младшим существуют, но они не употребляются при личном разговоре. Брат может назвать свою сестру «Тонсэн» или «Йотонсэн» при разговоре со своим другом. Но в беседе с ней, он будет называть ее по имени.

9 причин почему корейцы носят маски на лице

В разговоре с другими людьми младшего брата называют «Тонсэн». При разговоре старшего брата с младшим, он будет обращаться к нему по имени.

Если старшего с младшим связывают близкие отношения, он может к его (её) имени добавить суффикс -а или -я. Так обычно обращаются к любимым или близким родственникам. В последнее время такое обращение можно заметить между близкими друзьями, но чаще как называют младшего брата или сестру.

Если молодого человека с девушкой связывают любовные отношения, он может назвать ее «Ури эги». Эти слова можно перевести как «моя крошка», «моя малышка». «Ури эги» также употребляют родители по отношению к маленькому ребенку.

В Корее младшую подругу называют обычно по имени. Но в последнее время старые традиции слабеют. Поэтому в разных субкультурах можно встретить какие-то свои обращения. Очень часто они заимствуются из фильмов.

Суффиксы для молодежи

В Южной Корее к младшим девушкам и парням можно обращаться по имени, добавляя к нему определенный суффикс. Такое обращение применяют не ко всем, кто младше возрастом, а к подросткам и тинейджерам.

При обращении старшего к младшей девушке добавляют суффикс -ян. Например: Хё-ян, Люн-ян.

При обращении к младшему парню добавляют суффикс -кун. Например: Чжон-кун, Пок-кун.

Как в Корее называют старшего брата, сестру, девушку или парня

Обращения в Корее к старшим – важный элемент общения. Если вы неправильно назовете кого-то, кто старше вас по возрасту, положению, службе или работе – велик риск оскорбить человека :-О.

Обращение к старшей сестре, девушке

Парни обращаются к старшим сестрам «Нуна». Так называют в основном родных сестер, реже – двоюродных. Иногда парни обращаются так к старшим по возрасту или рангу девушкам или женщинам. Часто так молодые люди в Корее называют старшую подругу.

Обращение младшей сестры к старшей – «Онни». Точно так же младшие девушки называют старших в том случае, когда разница в возрасте невелика. Изредка парни в Корее называют старшую девушку по возрасту или статусу «Онни». Такое обращение не сможет их оскорбить.

Обращение к старшему брату, парню

Младшие сестры называют старших братьев «Оппа». Точно так же они обращаются к своим парням, с которыми у них романтические отношения. Но при употреблении этого слова есть определенные нюансы.

Обращение Оппа в Корее без указания имени используют только по отношению к близкому человеку – парню или родному старшему брату. Если девушка хочет обратиться к коллеге по работе, учебе и т.д., она перед «оппа» произнесет его имя. Например: «Сам Юн оппа».

Младшие традиционно называют старших братьев «Хён». Но такое же слово используется при обращении к старшим парням, которые не являются родственниками. Более официальная форма обращения – «Хённим».

Кто такие айдолы в Корее и как ими становятся

Такой суффикс встречается в других случаях. Например, сонбэним — это уважительное или официальное обращение к сонбэ, старшему товарищу, коллеге, однокласснику. Но суффикс «-ним» нельзя применять всегда.

Обращение по статусу

В Южной Корее очень сложная иерархия рангов. Каждой должности или ступени соответствуют свои обращения. Они используются чтобы подчеркнуть свое уважение, определить к какому конкретно человеку вы хотите обратиться, о ком именно говорите. Вот некоторые из них:

Краткий список обращений к другим людям в Корее

Важно помнить, что недостаточно знать, как называть младшего или старшего по возрасту, рангу или должности. Обращения в Корее нужно употреблять к месту и правильно. Надеемся статья была вам полезна. Не забудьте поделиться ей с друзьями!

Источник: https://Pobeg.info/obrascheniya-v-koree/

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. Корейские слова. Основные корейские фразы для общения

Что значит самбе по корейски. Обращения в корейском языке

В современном мире корейский язык набирает все большую и большую популярность как среди людей, увлеченных лингвистикой, так и среди простых путешественников.

И неспроста: резкое развитие Южной Кореи утвердило ее положение в технологической и развлекательной сферах.

Кроме того, между Россией и “страной утренней свежести” существует безвизовый режим, который заметно расширяет туристические границы.

Посетить Южную Корею стоит хотя бы раз в своей жизни. А для того чтобы вы почувствовали себя максимально комфортно в неизвестной обстановке, мы собрали в этой статье самые популярные фразы на корейском с переводом. Вы научитесь правильному приветствию, сможете поддержать небольшой разговор на дежурные темы, а также узнаете, как правильно делать покупки.

Приветствия на корейском языке

Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия.

Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений.

Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.

Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён'хасэё!

Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён'хащимникка!

Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё

Привет! — 안녕! — аннён'!

Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?

Как вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?

Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её

Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё

До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)

Пока! — 안녕! — аннён'!

Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.

Полезные корейские фразы и слова для общения

Я не понимаю. — 나 몰에개습니다. — на мурэгесымнида.

Вы говорите по-русски? — 러시어 말아요? — рощио мараё?

Я не говорю по _название языка_. — 저는 ___ 말 못해요. — чонын ___ маль мотэё

Пожалуйста (просьба). — 제발. — чебаль

Пожалуйста (отвечая на благодарность). — 괸자나요 — куэнчанаё

Спасибо. — 감사합니다. — камсахамнида

Благодарю. — 고맙습니다. — кумапсымнида

Да. — 네. — нэ

Ага. — 에. — е

Нет. — 아니요. — аниё

Извините. — 죄송합니다. — чуесон'хамнида

Где можно найти туалет? — 화장실이 어디에는데? — хваджан'щири одиенындэ?

Сколько сейчас времени? — 지금 몇시입니까? —чигым мьётщиимникка?

Я болен/у меня что-то болит. — 나 아파요. — на апаё

Сейчас. — 지금. — чигым

Раньше. — 후에. — хуэ

Утро. — 아침. — ачжим

Ночь. — 밤. — бам

Размещаясь в гостинице

Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.

Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя

Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.

У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан' иссымникка?

Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан' бан'ги ольмаимникка?

В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан'гэнын ___и иссымникка?

… простыни? — … 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?

… ванная комната? — … 화장실? — хуаджан'гщиль?

… телефон? — … 전화기? — джонхваги?

… телевизор? — … 티비? — тхиби?

Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог'ёгва бан'

Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан'ге джищи

Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан'гыль монджо буадо дуэ гессымникка?

У вас есть номер… — … 방 있습니까? — бан'г иссымникка?

… потише? — 더 조용한 … — до чоён'гхан

… побольше? — 더 큰 … — до кхын

… почище? — 더 깨끗한 … — до ккеккыттан

… подешевле? — 더 싼 … — до ссан

Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.

Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.

Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда

Чаевые. — 도움말. — доуммаль

Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын

Паспорт. — 여권. — ёгуон

Комната/номер. — 방. — бан'

Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан'гыль чхон'соха чущипщио.

Отправляемся в поход за покупками

Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:

Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?

У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма'нын гот иссымникка?

Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида

Дорого. — 비싼. — писсан

Дешево. — 싼. — ссан

Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида

Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё

Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида

Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан'гыль саль су иссымникка?

У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон'хамникка?

Мне нужно … — 저는 …이 필요합니다 — чонын …и пхирёхамнида

… зубная паста. — … 치약. — чхияк

… зубная щетка. — … 칫솔. — чхиссоль

… тампоны. — … 탐폰. — тхапхон

… мыло. — … 비누. — бину

… шампунь. — … 샴푸. — щампху

… обезболивающее. — … 진통제. — чинтхон'джэ

… бритва. — … 면도기. — мёндоги

… зонт. — … 우산 — усан.

… батарейки. — … 건전지 — гончонджи

Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?

Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён' кхады падыщимникка?

Обедая в ресторане и кафе

В Южной Корее богатая традиционная кухня, которая основывается на острой пище и большом количестве разнообразного мяса. Корейцы любят не только много есть, но и много говорить о еде. Используя следующие корейские слова и фразы, вы сможете без труда заказать себе обед в любом местном ресторане или кафе:

Столик для одного/двух, пожалуйста. — 한 사람/두 사람 테이블 부탁합니다. — хан сарам/ту сарам тхэибыль путхакамнида.

Могу ли я взглянуть на меню, пожалуйста? — 메뉴를 봐도 되겠습니까? — мэньюрыль буадо дуэкессымникка?

Я вегетарианец. — 저는 채식주의자입니다. — чонын чхещикджуычаимнида

Я не ем свинину. — 저는 돼지고기를 먹지 않습니다. — чонын дуэджигогирыль мокджи ансымнида

Я не ем говядину. — 저는 소고기를 먹지 않습니다. — чонын согогирыль мокджи ансымнида

Блюдо по фиксированной цене. — 정가 음식. — чон'га ымщик

Завтрак. — 아침 식사. — ачхим щикса

Ланч. — 점심 식사. — чомщим щикса

Чай. — 차. — чха

Ужин. — 저녁 식사. — чонёк щикса

Я хочу ___. — 저는 ___을 원합니다. — чонын ___ль уонхамнида

Мясо. — 고기. — гоги

Говядина. — 소고기. — согоги

Свинина. — 돼지고기. — дуэджигоги

Ветчина. — 햄. — хэм

Бекон. — 베이컨/삼겹살. — бэикхон/самгёпсаль

Сосиска. — 소세지. — сосэджи

Курица. — 닭고기/치킨. — тальгоги/чхикхин

Яйца. — 달걀/계란. — тальгьяль/ кьеран

Морепродукты. — 해물. — хэмуль

Рыба. — 생선. —сэн'сон

Креветка. — 새우. —сэу

Крабовое мясо. — 게살. — кесаль

Молочные продукты. — 유제품. — юджэпхум

Молоко. — 우유. — ую

Сливки. — 크림. — кхырим

Сыр. — 치즈. — чхиджы

Масло. — 버터. — ботхо

Йогурт. — 요구르트. — ёгурытхы

Бульон. — 국물. —кугмуль

(Свежие) овощи. — (신선한) 야채. — (щинсонхан) ячхэ

(Свежие) фрукты. — (신선한) 과일. — (щинсонхан) гуаниль

Салат. — 샐러드. — сэллоды

Хлеб. — 빵. — ппан'

Лапша. — 국수. — кугсу

Рис. — 밥. — бап

Можно мне стакан ___? — ___ 한 잔 주시겠습니까? — хан джан джущигессымникка?

Можно мне чашку ___? — ___ 한 컵 주시겠습니까? — хан кхоп джущигессымникка?

Можно мне бутылку ___? — ___ 한 병 주시겠습니까? — хан бён' джущигессымникка?

Кофе. — 커피 — кхопи

Сок. — 주스. — джусы

Вода. — 물. — муль

Пиво. — 맥주. — мэкджу

Красное/белое вино. — 레드/화이트 와인. — рэды/уаитхы уаин

Можно мне ___? — ___을/를 좀 주시겠습니까? — ___ль/рыль чом джущигессымникка?

Соль. — 소금. — согым

Черный перец. — 후추. — хучху

Соус. — 양념/소스. — ян'ням/сосы

Извините, официант? — 여기요? — ёгиё?

Я закончил(а). — 다 먹었습니다. — да мокоссымнида

Это было очень вкусно. — 맛있었습니다. — мащиссоссымнида

Пожалуйста, возьмите тарелки. — 접시를 치워주십시오. — чомщирыль чхиуоджущипщио

Счет, пожалуйста! — 계산서 부탁합니다. —кйесансо путхакамнида

Выпивая в баре

Помните, мы говорили о том, что корейцы любят поесть? Выпить они любят еще больше! Наверняка вы хоть раз слышали о соджу – корейском традиционном алкогольном напитке, напоминающем русскую водку, но с меньшим процентом этилового спирта. Помимо соджу, в барах и магазинах можно всегда найти самую разнообразную выпивку и, что самое главное, дешевую по цене.

Вы подаете алкоголь? — 술 팝니까? — суль пхабникка?

Пиво/два пива, пожалуйста. — 맥주 한/두 병 부탁합니다. — мэкджу хан/ту бён' путхакамнида

Бокал красного/белого вина, пожалуйста. — 적/백 포도주 한 잔 부탁합니다. — чок/бэк пхододжу хан джан путхакамнида

Одну бутылку, пожалуйста. — 한 병 부탁합니다. — хан бён' путхакамнида

Соджу. — 소주. — соджу

Виски. — 위스키 — уискхи

Водка. — 보드카. — бодыкха

Ром. — 럼. — ром

Кола. — 콜라. — кхолла

У вас есть какие-нибудь закуски? — 안주 있습니까? — аджу иссымникка?

Еще одну, пожалуйста. — 한 개 더 부탁합니다. — хан гэ до путхакамнида

Романтические слова и фразы о любви

Бонусом к уже изложенным выражениям мы подготовили красивые фразы на корейском языке, которые помогут выразить свои чувства в самые романтические моменты путешествия.

Красивый. — 예쁘다. — еппыда

Парочка. — 연인. — ёнин

Дорогой/дорогая. — 여보. — ёбо

Девушка (в паре). — 여자친구. — ёджачингу

Парень (в паре). — 남자친구. — намджачингу

Свидание. — 데이트. — дэитхы

Свидание вслепую. — 미팅. — митхин'

Помолвка. — 약혼. — якгон

Свадьба. — 결혼. — кёрон

Это любовь с первого взгляда. — 우린 서로 첫눈에 반했어요. — урин соро чхонунэ банэссоё

Ты будешь моей девушкой? — 내 여자친구가 되어줄래? — нэ ёджачингуга дуэоджулле?

Ты будешь моим парнем? — 내 남자친구가 되어줄래? — нэ намджачингуга дуэоджулле?

Пойдешь со мной на свидание? — 나랑 사귈래요? — наран' сагуиллэё?

Я люблю тебя. — 사랑합니다 — саран'хамнида

Я схожу по тебе с ума. — 당신에게 반했습니다. — тан'щинэге банэссымнида

Выйдешь за меня? — 저랑 결혼해 주세요? — чоран' кёронэ джусэё?

Не стоит бояться использовать иностранный язык. Корейцы обязательно оценят ваши старания

В Южной Корее всегда рады туристам, а особенно тем, кто старается узнать о корейской культуре как можно больше. Если вы попробуете заговорить с местными жителями, используя вышеуказанные корейские фразы, то это непременно поднимет вас в глазах окружающих.

Кстати, небольшой совет: старайтесь использовать как можно меньше жестов, так как в азиатских странах они часто имеют абсолютно другое значение.

Источник: https://FB.ru/article/323285/koreyskie-frazyi-s-perevodom-i-transkriptsiey-koreyskie-slova-osnovnyie-koreyskie-frazyi-dlya-obscheniya

Бабилонская Горка

Что значит самбе по корейски. Обращения в корейском языке

статья из Карманной Энциклопедии Республика Корея – сост. С.В. Волков, Т.М. Симбирцева – М.: ИД “Муравей-Гайд”, 2000, 1996 – стр.458-464

Иностранец не может доставить большего удовольствия корейцу, чем сказать ему что-то, пусть даже очень простое, на его родном языке. Несколько слов приветствия, благодарности или похвалы могут сыграть огромную роль при адаптации в корейском коллективе, деловых переговорах, выборе товара на рынке, для создания дружественной обстановки и т.д.

Корейцы стали серьезно изучать европейские языки, особенно английский, только в последние годы, и владеет ими ничтожное меньшинство населения. Люди старше 60 обычно хорошо говорят по-японски. С другой стороны, корейский язык чрезвычайно труден для иностранцев, особенно европейцев, и некорейцев, владеющих им в совершенстве, в мире немного.

Языковой барьер пока труднопреодолим.

В значительной мере именно им объясняется, почему Корея, несмотря на красоту природы, изобилие экзотики, курортов и добротных качественных товаров, безопасность, стабильность национальной валюты и огромные усилия, направленные на развитие международного туризма, пока не стала популярным объектом посещения для гостей из Европы.

Чтобы разобраться с особенностями корейской вежливости и этикета, надо иметь представление об именах и основных формах обращений.

Корейские имена

По данным переписи населения 1995 г., в республике Корея проживают представители 249 фамилий.

Фамилию Ким носит 21,9% населения, Ли — 14,9%, Пак  — 8,9%, Чхве (Цой)  — 4,8%. Но не все Кимы или Паки – родственники. Люди с одной фамилией, но из разных мест происхождения предка родственниками не считаются и могут заключать между собой браки.

Поэтому при знакомстве корейцы обязательно спрашивают друг друга о поне – родине основателя рода, прародителя.

Именно пон, являющийся понятием географическим, привязывающим исток клана, рода к определенному месту, в сочетании с фамилией отражает кровнородственную принадлежность по отцовской линии и воплощает непрерывную преемственность во времени.

Если фамилия и пон одинаковы, то люди считаются родственниками даже в стом случае, если их общие предки жили тысячу лет назад. Правило это соблюдается и сегодня, хотя и не так укоснительно, как в прошлом.

Имена корейцев состоят обычно из трех иероглифов, каждый из которых читается как слог. Первый – фамилия, два последующих – имя. В российском корееведении приняты две системы передачи корейских имен по-русски. Сторонники одной из них записывают фамилии и имена в три отдельных слова, каждое с большой буквы: Ли Сан Хун.

Сторонники второй делят полное имя на две части и пишут фамилию отдельно и имя отдельно: Ли Санхун. Иногда полное имя состоит из двух иероглифов – по одному на фамилию и имя: Ким Гу, Син Сон. Встречаются фамилии из двух иероглифов: Токко, Намгун, Сону, Чегаль.

В таком случае полные имена состоят из трех или четырех иероглифов: Намгун Ю, Сону Чунхо.

Иероглифы имени сочетаются между собой по смыслу и значению. Они отражают традиционные представления о благе и надежды родителей видеть детей здоровыми, счастливыми, удачливыми.

Вот некоторые примеры мужских имен: Хансик – основатель государства, Воллён – первый дракон, Чинён – драгоценная слава, Мухёк – яркий след и т.д.

Ынхё (милость), Ёнми (красота цветка), Инсон (милость и доброта), Чинсиль (правда), Сонхи (доброта и радость), Инсук (справедливость и чистота), Чиын (мудрость и милость) – это примеры современных женских имен.

Если раньше имена были только иероглифические, то в последние годы появилась тенденция давать детям чисто корейские имена: Нарэ (крыло), Арым (изобилие), Саран (любовь), Парам (ветер), Пада (море), Ханыль (небо).

Обращения и вежливость

С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку.

При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как “господин, госпожа”, но скорее является уважительно-приближающей частицей.

Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель).

Буквально сонсэн означает “тот, кто родился ранее”. Ним – вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним).

Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий – одно из проявлений вежливости.

Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека.

Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи (члены семьи называют друг друга по степени родства).

Примеры обращения по должностям:

саджан-ним (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
кёсу-ним (профессор),
синбу-ним (отец – по отношению к католическому или православному священнику),
мокса-ним (обращение к протестантскому пастору),
кукчан-ним (начальник управления),
пуджан-ним (начальник отдела),
вонджан-ним (хозяин/директор больницы) и пр.

Обращение на английский манер mister как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Обращение к женщине miss стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.

Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является “мать такого-то/такой-то”.

Скажем, если дочку зовут “Соён”, то к её матери обращаются: “Соён омони”. К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: “My best regards to Mrs.

Lee”, потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.

“Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё” – так звучит по-корейски фраза: “Передавайте привет своей супруге”. На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.

) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, – в зависимости от возраста – даже в том случае, если собеседники родственниками не являются.

Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи/харабоним (дедушка), а старшую женщину – нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка).

Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.

Нейтральными на бытовом уровне являются обращения аджумони (сокращенно аджума – тетя, тетка) и аджосси (дядя), которые подразумевают, что собеседник или собеседница – люди женатые или замужние. Обычно их употребляют дети.

В устах взрослого они уместны на рынке, в универмаге, в обращении к соседу или прохожему, привратнику дома, продавцу или официанту, рабочему. Вместе с тем они могут ранить самолюбие человека, гордящегося своим положением в обществе или полученным образованием.

Эмансипированные кореянки (женщины с высшим образованием) обычно болезненно воспринимают обращение аджумони.

feed_id: 4817pattern_id: 1876

Статья по теме: Корейский язык и письменность.Общие сведения.

Другие статьи

При полном или частичном использовании материалов статей гиперссылка на источник babylonians.narod.ru обязательна

Источник: http://babylonians.narod.ru/reading/govorim_po-koreyski.html

Уважение в корейском языке. Принижать себя?

Что значит самбе по корейски. Обращения в корейском языке

Добрый день! Скромные результаты опроса в записе о прямой речи показали что статья про стили речи будет интересна. =) потому начнёмс.

«Ты меня уважаешь?»

Что значит слово «Уважение» во всех этих стилях речи, оно является очень естественным и ничем особенным, говоря «в наивысшей степени вежливо», это не значит что вы и впрямь трепещите перед собеседником и готовы делать всё что угодно.  Но надо понимать что если собеседник старше, то нужно быть так сказать более «покладистым» и использовать этот стиль, соглашаться со всем, и т.п. НО это не значит что вы и вправду согласны и вам нравятся кимчи ㅋㅋㅋ.

Для наглядности…Есть у вас начальник, купил он себе машину малинового цвета, в вам этот цвет ненавистен всей душой по некоторым причинам.

И тут он Вас спрашивает, «посмотри Вась за окно, как тебе моя новая машина?» —  что вы ответите?

Как бы вам не были противны все оттенки малинового, но вы ответите — «Потрясающе, супер!» ну и т.п, а почему? — это как бы естественно, начальник даёт вам ваш хлеб….. ну и короче вы поняли. А теперь представьте что у вас теперь не один начальник, а несчётное количество — все те кто старше вас, или раньше вас поступил в универ! Какого?

Вот так будет в Корее, читай все старше Вас будут этими начальниками-покровителям (условными конечно же они не будут давать вам деньги, но могут угостить, то есть заплатить в ресторане и т.п) а поэтому вы должны их уважать, и они вас будут тоже.

Так как вы тоже будете для кого-то «Старшим» вам не надо будет говорить «по вежливому» но это не значит что вы будете грубым, а даже наоборот более дружелюбным. Если вы «старший», то надо заботиться о своих младших, помогать им, покупать еду, ну и т.п

В целом всё очень гармонично и все живут припеваючи, но порой бывает так, что некоторые люди вам совсем не нравятся и у нас на родине (возможно) вы позволите себе то, что в Корее никогда сказать не сможете.

Вариант  — Вас тошнит от вашего «старшего»

Если вы хотите быть  100%  как «Хороший»кореец, то вам надо будет даже в состоянии полного отчаяния, гнева и слёз делать на лице улыбку и даже если всех и вся ненавидите:

1. )всегда отвечать «да» на просьбы, или врать говорить,  что у вас где-то там есть обещание(약속),

2) если вам что-то советуют вами корейские старшие, всегда говорите «конечно, так и сделаю», но затем делайте как вам хочется, если совет на пришелся по душе говорите «какой вы замечательный», ну а затем смело материтесь про себя если вам не повезло и ваш старший оказался просто невыносимым человеком.

3.) Если у вас взаимная антипатия, на не лестные выражения надо говорить «хорошо я всё понял, пройдите дальше»

Вам может показаться что Корейцы двуличные, но это не совсем так.

когда корейцы говорят что-либо  из вежливости, для них это как часть ритуала, просто «인사» — часть приветствия. Например самое распространённое «ты поел? вы поели?», спрашивая вас это вместо «здравствуйте», никто не имеет ввиду реально пообедали ли вы. ну вы поняли ок?

В русском языке много слов этимологически супер вежливых, например Господин — подобный господу; Спасибо — спаси бог; Здравствуйте — в смысле здоровья вам желаю и т.д .

Говоря «спасибо», кто-нибудь думает в наше время о боге?   желает здоровье говоря «здравствуйте»?,  — это просто приветствия и тоже в какой-то мере вежливость. В корейском всё по такому-же принципу, но «реального» уважения всё же больше и оно (ИМХО) качественнее. Да, это правда. Оно всё работает в корейском обществе=)

Но так как вы — это иностранец для корейцев,  некоторые порой будут сразу  говорить с вами на «невежливом стиле», так как вы не «от мира корейского» (ㅋㅋ, что ставит вас вне системы ). Но это не значит что они вас не уважают, в русском понимании слова уважать, а просто говорят «по-удобному» — потому что вежливые формы обычно длиннее.

[Дополнение:Можно вполне говорить «вежливо» и одновременно грубо. как? а вот так —«уважаемый господин Иванов прошу пройти вас в на ###…» Конечно, никто так никогда не скажет, но это возможно. И в корейском тоже.]

Вывод: русское слово «уважение» не употребимо на 100% к корейским стилям вежливости, а лишь отражает то что при разговоре с  определённым человеком  вы должны использовать определённый стиль, в зависимости от ваших отношений (возраст, близость и т.п) уважение является во многих случаях чисто формальным и обыденным.

В конце концов  будут рассмотрены окончания предложений — (сентенциальные(sentential-то что относятся целиком к предложению)

Окончания различных стилей вежливости.

В корейском существуют: 주체 높임- субъект уважения(тот кто уважает), 객자 높임 — объект(object) уважения( гонорифическое прилагательное или adverbial phrase -обстоятельственный оборот) и 청자 높임  «слушатель (вежливой речи)», тот кого уважает говорящий.

проще говоря: есть тот кто уважает, есть «уважаемый» и есть «средство уважения» — жесть, да?

( «слушатель») имеет тесную связь с видоизменением сентенциального(предложения) окончания. это зависит от —>

*1) Старше или младше слушатель по возрасту, рангу, соц.статусу  и т.п

*2) Находится ли 청자 높임»слушатель» в подчинении у » 주체 높임»  или наоборот. (отношения начальник — подчинённый)

*3) Степени знакомства «слушателя» с говорящим

Окончания предложения отражает, 청자 높임(то кому говорится предложения) и могут быть разделены на 4 группы:

СтильПример
1아주높임 Высший (Официальный) вежливый стиль이 책을 읽으시오. [

Источник: https://koryoo.wordpress.com/2013/06/04/respect-horofic/

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Что значит самбе по корейски. Обращения в корейском языке

Если вы новичок в мире К-попа, то нет никаких сомнений в том, что вы можете не знать несколько корейских терминов, которыми пользуются, окружающие вас люди. А если вы уже «К-попер со стажем», вероятно, вы уже знакомы с большинством «особых» слов, которые мы включили в наш список.

Эгьё

Эгьё – синонимом является Солнечный! «Эгьё» означает супер очарование, когда кто-то делает милое лицо, например изображая щенячьи глазки. Эгьё пользуется очень много айдолов! Также многие айдолы делают «Киёми» — так они показывают забавную считалку, используя свою милую мимику.

http://www..com/watch?v=qxIp4mu5etM

Сасэн

Да… это слово популярно, имеется в виду «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Он может следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать. В некоторых случаях сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…

Дэбак

Что означает «Ничего себе». Типа «Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…». Также это может означать и сарказм. Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..». Если кто-то говорит «Это Дэбак» что означает «Это самое лучшее».

Холь ~

Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может выражать затруднение, изображает эмоции, когда речь идет о чем-то возмутительном, смешном, стыдном или неприятном.

Оппа / Онни / Хен / Нуна

Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали, как айдолы называют этими терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни». Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку –«Нуна». Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают, и возраст между ними не такой большой.

Сонбэ / Хубэ

Этот пункт похож на предыдущий. В основном «Сонбэ» значит «старший», этот термин нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, если вы в школе, или для людей, у которых больше опыта, чем у вас. «Хубэ» — противоположность «сонбэ», предназначено для новичков и молодежи. «Сонбэ-хубэ отношения» означают отношения между старшими и младшими.

Макнэ

Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник. Кюхён – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!

Омо

Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой». Поэтому, когда вы удивлены, вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!

Ольджан / Момджан

Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан», что означает «Лучший». В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо.

Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами. «Момджан» — это аналогичное слово, что и «Ольджан», за исключением «мом» (произносится Мом) означает это  «большие люди».

Вы просто можете использовать слово «Джан» — если вы хотите сказать людям, что они Лучшие!

Кто этот Ольджан?

Чеболь

Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. «Чеболь» — неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса это может означать наследник крупной компании, например Samsung или LG. В дорамах «Чеболь» — мужской герой, наследник пятидесяти фабрик, или отеля или еще чего-то.

Больше половины на этом фото наследники. Сможете назвать кто является каким наследником?

Миннат

Буквально  означает «Голое лицо». Многие звезды пытаются показать свои лица без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.

Конечно они все прекрасны, но сможете ли вы узнать их?

Донган / Но-ан

«Донган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет, или посмотрите на Дару, которой 29 лет. «Но-ан» — это не противоположность «Донган», хоть и не используется часто.

Чан На Ра 33 года!Даре 29 летГу Хё Сон старше Дары всего на три дня

Какие термины вы знаете?

Источник:allkpop.com
Перевод:MiLady© YesАsia

Редакция:Mrs.Zu

, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник: https://www.yesasia.ru/article/176611

Как посылать сообщения на корейском языке – iIoveasia – Последние новости K-POP, C-POP, J-POP

Что значит самбе по корейски. Обращения в корейском языке

Если вы пытаетесь выучить корейский язык, настоятельно рекомендуем вам найти корейского друга по переписке. Такие друзья могут быть очень полезны в практике языка, и чтобы поговорить с ними, вам придется ознакомиться с тем, как корейцы отправляют сообщения. Поэтому сегодня давайте поговорим о том, как посылать сообщения на корейском языке.

안녕하세요! (Ан-нён-ха-се-йо!) Привет! Смотрите видео и читайте статью внизу!

Давайте поговорим о самых распространенных вещах, которые вам нужно знать, чтобы переписываться на корейском.

ㅋㅋㅋ

Это согласная ㅋ (к), которая может повторяться несколько раз. Это аналогия английскому «LOL». ㅋㅋㅋ звучит как 크크크 (кх-кх-кх), 키키키 (кхи-кхи-кхи), или 쿠쿠쿠 (кху-кху-кху). Так обозначают звуки, которые издают корейцы, когда смеются.

ㅎㅎㅎ

Согласную ㅎ (х)  можно использовать так же, как и ㅋ (к). В английском это значит «hehe». ㅎㅎㅎ звучит как 히히히 (хи-хи-хи), 흐흐흐 (хы-хы-хы), 헤헤헤 (хе-хе-хе), и 하하하 (ха-ха-ха).

ㄱㅅ

Это сокращенная форма от слова 감사 (кам-са), как 감사합니다 (кам-са-хам-ни-да), что значит «спасибо».

ㅈㅅ

Это сокращенная форма от 죄송 (чве-сонг), как 죄송합니다 (чве-сонг-хам-ни-да). В английском это значит «извините».

ㅇㅇ

Это сокращенная форма от 응 (ынг), что в неформальном разговоре значит «да».

Сокращение от 그냥 (кы-нянг), что значит «просто». Например, 걍 곰 인형이야 (кы-нянг ком ин-хёнг-и-я) – «Это просто плюшевый мишка».

Сокращение от 제일 (дже-иль), что значит «больше всего» или «лучший». Например, 내가 젤 좋아하는 음식 (нэ-га джэль джо-a-ха-нын ым-шик) – «Моя любимая еда».

재밌다

Сокращение от 재미있다 (джэ-ми-ит-та). В английском это значит «быть интересным» или «быть веселым». К примеру, 진짜 재밌어 (чин-ча джэ-ми-со) – «Это действительно весело».

_

Корейские смайлы отличаются от английских. Этот – один из самых стандартных. По сути, это всего лишь две стрелочки вверх и черточка снизу в виде рта. Изменив глаза или рот, вы измените эмоции, которые несет в себе смайл. Вот вам несколько примеров:

OВы можете изменить рот на заглавную O чтобы показать свой восторг.

T_Изменив глаза на заглавные T, вы покажите слезы.

*.*Звездочками вы показываете, что краснеете.

_-Вы можете поставить дефис, чтобы сделать подмигивающее лицо.

@_@ Собачки вместо глаз значат замешательство.

-_-+ Добавленный к смайлу плюс значит злость.

Правила расстояния.

Чаще всего, корейцы не используют правила расстояния, когда ведут переписку.

Это хорошо, ведь легче писать на корейском не заморачиваясь над какими-то там правилами. Но это также и плохо, потому что так читать написанное гораздо сложнее.

Опечатки

Переписываясь на корейском языке, вы найдете много опечаток.

Одна из самых распространенных это использование глагола 이다 (и-да), что значит «быть».

이다 (и-да) спрягается к 이에요 (и-е-йо) после согласной, и к 예요 (е-йо) после гласной буквы.

Но в переписке, вы очень часто сможете увидеть ошибки. Например, глагол будет написан так: 에요 (e-йо) или даже 이예요 (и-е-йо).

Окончание/ (м/ым)

В корейском языке эта форма используется в письме заметок, например, в письменных отчетах. В обычной переписке эта форма используется скорее как жаргонное окончание. Чаще всего так пишут молодые подростки, взрослые же обычно не используют эту форму.

Чтобы использовать эту форму, вам нужно взять основу глагола – это глагол без  다 (дa) – и добавить ㅁ (м), если слово заканчивается на гласную и 음 (ым), если на согласную.

Окончание (нг)

Такую форму окончания используют молодые девушки, чтобы предложение звучало милее.

Когда глагол заканчивается на главную букву, вы можете добавить к его нижней части слогаㅇ (нг). Стоит отметить, что эту форму нельзя использовать, если глагол заканчивается на согласную.

Например, вместо того, чтобы писать 배고파요 (пэ-го-па-йо) – «Я голодный»  – вы можете написать 배고파용 (пэ-го-па-йонг).

Заключение

Если вы хотите узнать больше, я советую вам завести друга по переписке и практиковаться.

Источник: dramafever.com

Перевод: iloveasia.su

Источник: https://www.iloveasia.su/kak-posylat-soobshheniya-na-koreyskom-ya.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.